Vorlage Diskussion:Übersetzung

Aus Warhammer - Age of Sigmar - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ist das okay so? Ich bin an Knights of the Grail gelangt und nach E-Mail Kontakt mit Feder&Schwert, weiß ich, dass sie das nicht ins Deutsche übersetzten werden. Dort sind aber interessante Artikel drin. Bspw. der Dragon's Maw, eine Küste. Meiner Meinung nach eindeutig der Drachenschlund. Okay, der Drachenmagen wäre auch möglich, aber doch unpassend. Oder? --Artemiderius 08:39, 30. Apr. 2009 (UTC)

Wir benutzen üblicherweise keine eigenmächtigen Übersetzungen - wenn ein Begriff nicht übersetzt wurde, bleibt er englisch (der Text selbst natürlich deutsch). Von daher ist die Vorlage überflüssig.--Genestealer, Magus 09:08, 30. Apr. 2009 (UTC)
Korrekt. Es wird von uns nichts übersetzt was ein Eigennamen ist. Was ein Eigenname ist, ist aber umstritten. Namen von Orten sind es definitiv. Eine Fortress Firebrand hingegen ist nicht unbedingt ein eigename, da Fortress nun einfach mal Festung heißt... Firebrand hingegen der Name ist, also der Artikel meiner Meinung nach einfach nur Firebrand heißt, und dann als Festung bezeichnet werden sollte. Ist etwas knifflig... --Jan van Hal , Hexenjäger im Dienste der Heiligen Inquisition. 09:58, 30. Apr. 2009 (UTC)