Diskussion:Ulrika Die Vampirin (Romane): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Warhammer - Age of Sigmar - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Übersetzung)
K
 
Zeile 8: Zeile 8:
 
"Ulrika frowned. Lady Hermione was showing the girl off like a prized calf. Was she some favoured blood-swain?" [[Benutzer:Schwarzer Werwolf|Schwarzer Werwolf]] ([[Benutzer Diskussion:Schwarzer Werwolf|Diskussion]])
 
"Ulrika frowned. Lady Hermione was showing the girl off like a prized calf. Was she some favoured blood-swain?" [[Benutzer:Schwarzer Werwolf|Schwarzer Werwolf]] ([[Benutzer Diskussion:Schwarzer Werwolf|Diskussion]])
  
: Sorry dass es so lang gedauert hat, habs mehrmals vergessen und dann kam noch die Hitze dazu. BL übersetzt den Begriff mit "Blutwirt" (in dem Fall Blutwirtin), das passt zwar kaum zum Originalwort aber es erklärt sehr gut was man sich im Großen und Ganzen darunter vorzustellen hat, Longdrink auf zwei Beinen für den vampirischen Eigentümer. Ums mal salopp zu sagen :) [[Benutzer:Hüter des Wissens|Hüter des Wissens]] ([[Benutzer Diskussion:Hüter des Wissens|Diskussion
+
:Sorry dass es so lang gedauert hat, habs mehrmals vergessen und dann kam noch die Hitze dazu. BL übersetzt den Begriff mit "Blutwirt" (in dem Fall Blutwirtin), das passt zwar kaum zum Originalwort aber es erklärt sehr gut was man sich im Großen und Ganzen darunter vorzustellen hat, Longdrink auf zwei Beinen für den vampirischen Eigentümer. Ums mal salopp zu sagen :) [[Benutzer:Hüter des Wissens|Hüter des Wissens]] ([[Benutzer Diskussion:Hüter des Wissens|Diskussion]])
 +
 
 +
::Vielen Dank. :) [[Benutzer:Schwarzer Werwolf|Schwarzer Werwolf]] ([[Benutzer Diskussion:Schwarzer Werwolf|Diskussion]])

Aktuelle Version vom 28. Juli 2019, 11:48 Uhr

Übersetzung

Besitzt zufällig jemand die deutschen Ausgaben? Mich würde interessieren, wie der Begriff "blood-swain" übersetzt worden ist. Schwarzer Werwolf (Diskussion)

Wenn du mir den betreffenden Teil der Reihe mit dem entsprechenden Kapitel & Seitenzahl nennst, damit ich im Deutschen nen ungefähren Spielraum hab, wo du über den Begriff gestolpert bist kann ich gerne nachschlagen. Hüter des Wissens (Diskussion)
Der erste Teil der Trilogie, das Kapitel nennt sich "Lady Hermione", aber einen Seitenzahl kann ich dir leider nicht geben, da ich Kindle-Nutzer bin und ich nur Positionen habe. Das Wort wird erwähnt, als Lady Hermione zum ersten Mal ihre Bluttochter Famke vorstellt.

"Ulrika frowned. Lady Hermione was showing the girl off like a prized calf. Was she some favoured blood-swain?" Schwarzer Werwolf (Diskussion)

Sorry dass es so lang gedauert hat, habs mehrmals vergessen und dann kam noch die Hitze dazu. BL übersetzt den Begriff mit "Blutwirt" (in dem Fall Blutwirtin), das passt zwar kaum zum Originalwort aber es erklärt sehr gut was man sich im Großen und Ganzen darunter vorzustellen hat, Longdrink auf zwei Beinen für den vampirischen Eigentümer. Ums mal salopp zu sagen :) Hüter des Wissens (Diskussion)
Vielen Dank. :) Schwarzer Werwolf (Diskussion)